به گزارش خبرنگار گروه آموزش خبرگزاری دانا (دانا خبر)، دکتر مهینناز میر دهقان مدیر اجرایی دورههای آزاد رایانهای (استادیار گروه زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی)، در ارتباط با اجرای فاز چهارم طرح به اشتراک گذاری مطالب درسی دانشگاه MIT آمریکا در دانشگاه شهید بهشتی گفت: در سال 1385 این پروژه تحت عنوان یک قرارداد طرح هیات رییسه ای امضا شد. در فاز ترجمه، 64 درس در این زمینه ترجمه شد. در فاز اول ترجمه از اساتید دانشگاه شهید بهشتی استفاده شد ولی در فاز دوم از اساتید سایر دانشگاهها نیز استفاده شده است.
وی در رابطه با این که از تمام مطالب درسی چرا تعداد محدودی از آنها ترجمه شده او به معضلات مالی بر سر راه اشاره داشت و افزود: در رابطه با توسع بخشیدن به طرح و اینکه سایر دانشگاهها نیز برای مشارکت دعوت شوند نیز پیشنهاداتی ارایه شده که تاکنون مورد توجه قرار نگرفته است. البته استقبال از درس ها خوب است.
ترجمه دروس به عهده استادان است/ ترجمه درس ها به مدد goole traslate
این استاد دانشگاه با اشاره به اینکه در بسیاری از موارد دروس ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار است، گفت: با این حال در برخی موارد نیز به شدت نا امید کننده هستند. برای مثال در ترجمه مطالب درس فلسفه، لفظ کام لا تخصصی «Predication» به معنای «محمول» با لفظ «prediction» به معنای «پیش بینی» اشتباه شده است و این اشتباه در سراسر دروس تکرار شده و عملا معنای عبارات و جملات را از میان برده است. یا نام فیلسوف شهیر اسکاتلندی هیوم «Hume» به هومه برگردانده شده است. و مکتب شناخته شده «Nominalism» که معادل فارسی جا افتاده ای دارد ، نام گرایی یا اصالت تسمیه، به معادل دم دستی «گر ایان» ترجمه شده است. جدای از معادلهای غلط و نامرسوم عدم دقت در جمله پردازی عملا متن را غیر قابل خواندن کرده است.
دکتر مهین ناز دهقان، درباره نظارت بر محتوای مطالب ارایه شده گفت: در رابطه با نظارت بر موارد ترجمه ای به شکل تصادفی دانشگاهم ایاتی برخی از مطالب درسی را با دقت تمام ارزیابی کردند و پس از تایید آنها دانشگاه شهید بهشتی عضو پنجم برنامه این دانشگاه شد. ولی در موارد دیگر طی قراردادی که با اساتید در این زمینه منعقد میگردد مسوولیت ترجمه کار به عهده اساتید است. چرا که آنها موظف شدهاند مطالب درسی را طبق موازین علمی رشته مربوطه ترجمه و تحویل دهند. از این رو نظارت ثانویه ای از طریق کمیته اجرایی طرح بر روی موارد ترجمه ای وارد نمیشود.
فاز سوم: درس های ایرانی هم به اشتراک گذاشته می شود
دکتر میردهقان ادامه داد: بر اساس سایت دانشگاه شهید بهشتی، فاز سوم طرح آموزش آزاد با هدف تهیه دروس پیشرفته
زبان فارسی در حوزه علوم انسانی بر مبنای فلسفه آموزش آزاد رایانهای در جهان و به
اشتراک گذاردن دروس فوق به صورت ملی و بینالمللی آغاز شد. پس از این مرحله دانشگاه شهید بهشتی عضو کنسرسیوم بینالمللی در این
زمینه شد.
مدیر اجرایی دورههای آزاد رایانهای در پاسخ اینکه با این حال عضویت در کنسرسیوم بینالمللی چه مزایا و یا چه تعهداتی دارد؟ گفت: عضویت در این کنسرسیوم تعهد خاصی ایجاد نمیکند. صرفا این امکان را ایجاد میکند که دروس ارایه شده به زبان فارسی از طریق دانشگاه به سهولت از طریق سایت جامع این کنسرسیوم در دسترس افراد باشد.
وی افزود: این دروس تاکنون به زبان دیگری ترجمه نشدند به همین دلیل پیشنهاد می کنم دروس به توسط اساتید ایرانی زبان انگلیسی ترجمه شوند.
او در ادامه توضیح داد: بسیاری از پیشنهادها برای بسط و ارتقای کیفیت این برنامه به دلیل محدودیتهای مالی به سر انجام نرسیده است. از جمله بسط همکاری با سایر دانشگاهها، عرضه دروس به صورت صوتی و تصویری که به دلیل معضلات سرعت اینترنت و همچنین هزینه زا بودن فعلا منتفی است. حتی خود دانشگاه ام ایاتی نیز به دلیل معضلات اینترنت دروس را اغلب به شکل نوشتاری منتشر میکند.
برنامه برای بخش بین الملل دانشگاه مهم تر از بخش آموزش است
این استاد دانشگاه در رابطه با امکان بسط رابطه آموزشی - دانشگاهی از قبیل انتقال دانشجو یا انجام برنامههای علمی مشترک با دانشگاههای معتبر دنیا و یا برگزاری کلاسهای آنلاین و زمینههایی فراتر از حوزه به اشتراک گذاری دروس بیان کرد: این برنامهها بسیار خوب و عملا در حال پیگیری است ولی با این حال جزو برنامههایی است که بخش بینالملل دانشگاه به آن میاندیشد و نه کمیته اجرایی دورههای آزاد رایانه ای.
فاز چهارم: طرح ملی «متن باز» در راه است
دکتر میر دهقان نوید یک طرح ملی را داد که میتوان آن را فاز چهارم این پروژه نامید. وی در این رابطه گفت: رییس کمیته راهبردی این طرح دکتر آزاد روستا ریاست دانشگاه شریف است و رییس کمیته راهبری آن نیز خود بنده هستم.
به گفته وی فاز نخست این طرح به اتمام رسیده و پرتال وزارت علوم برای ارایه نمونههایی از طرح درسها آماده شده است. این طرح درسها عملا در حکم راهنما و الگوی اساتید برای با گذاری مطالب درسی خود که در طول ترم ارایه میکنند است. نکته مهم اینکه این طرح فعلا قرار است در حوزه دروس فنی مهندسی ارایه شود.
مدیر اجرایی دورههای آزاد رایانهای دانشگاه شهید بهشتی گفت: با این حال هنوز گزارش نهایی این طرح که باید به امضای وزیر
علوم برسد آماده نشده ولی پس از تصویب این طرح به کلیه مراکز آموزشی تحت وزارت
علوم ابلاغ خواهد شد که دروس خود را به شکل پی دی اف بر روی پرتال این وزارتخانه بار
گزاری کنند تا از این طریق امکان استفاده گسترده و ارزیابی همه جانبه از مطالب
درسی فراهم گردد.
طرح به اشتراک گذاری مطالب درسی دانشگاهی چیست؟
به اشتراک گذاری
مطالب درسی جهان دیجیتالی کنونی امری بدیع نیست. با این حال در کشور ما استفاده
از تکنولوژیهایی نظیر اینترنت برای اشتراک سامان مند مطالب درسی بسیار نوپا و
ناشناخته است. دانشگاه شهید بهشتی اولین دانشگاهی است که در این زمینه به همکاری
با دانشگاه MIT پرداخته و به برکت آن تجربه برنامههای
جامع در سطح ملی در این زمینه در دست بررسی است.
طبق اطلاعات سایت دانشگاه شهید بهشتی هدف در فاز اول و فاز دوم پروژه مشترک دانشگاه شهید بهشتی و موسسه فناوری MIT ترجمه مواد درسی دورههای MIT OCW به زبان فارسی بوده است، که بر مبنای اولویتهای منتخب دانشگاه شهید بهشتی و با در برگیری سطوح مختلف آموزشی برگزیده شد.
این فاز با امضای قرارداد همکاری آزمایشی میان دانشگاه شهید بهشتی و موسسه فناوری MITدر مرداد 1385آغاز شد. تفاهمنامه همکاری با 29 تن از اساتید (در فاز نخست) و 35 تن از اساتید (در فاز دوم، با همکاری سازمان بسیج اساتید کشور و سازمان ملی جوانان)، بر مبنای زمانبندی کار به انجام رسید. و در فاز سوم تولید مطالب به زبان فارسی مورد توجه قرار گرفت.