به گزارش خبرگزاری دانا،غلامعلی حداد عادل به خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: برخی معلمان نسبت به برخی واژه های فارسی که جایگزین واژه های خارجی شده، انتقادهایی داشتند که ما این انتقادها را پذیرفته ایم و ممکن است برای بعضی از آنها معادل هایی دیگر انتخاب کنیم.
وی در پاسخ به ایرنا مبنی بر انتقاد برخی دانش آموزان از واژه های جایگزین فارسی که در کتاب های درسی لحاظ شده است نیز بیان داشت: البته دانش آموزان انتقاد ندارند، بلکه برخی از معلمان انتقاد دارند چون برخی دبیران آموزش و پرورش به اصطلاحات قبلی عادت کرده اند و به کار بردن اصطلاحات جدید برای آنان مقداری سخت است و ما معتقدیم این اصطلاحات به مرور زمان عادی خواهد شد.
حداد عادل اضافه کرد: دانش آموزان نیازی به حفظ کردن اصطلاحات انگلیسی ندارند و در کتاب های کلاس دهم معادل های فارسی را یاد می گیرند و در واقع یک بار برای همیشه در کتاب های خود با 50 اصطلاح جایگزین آشنا می شوند که جایگزین اصطلاحات قبلی شده است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به نامه اخیر خود به وزیر علوم، تحقیقات و فناوری گفت: از آنجا که معادل های فارسی اصطلاحات فرنگی را در کتاب های درسی دوره دبیرستان قرار دادیم، برای جلوگیری از ایجاد هر گونه نگرانی بین داوطلبان و خانواده های آنان از منصور غلامی وزیر علوم خواستیم تا در طرح سؤالات کنکور سراسری از معادلهای مصوب فرهنگستان که در کتابهای درسی به کار رفته، استفاده شود.
وی افزود: دانش آموزان در کتابهای خود با اصطلاحاتی جدید آشنا شده اند و ممکن است هنگام کنکور ابهامی برای آنان به وجود بیاید و بر همین اساس خواستیم تا در طراحی سوالات کنکور اصطلاحات فارسی را به کار ببرند و در کنار آن معادل خارجی را که قبلا در کتاب های درسی بوده، ذکر کنند تا مشکلی ایجاد نشود.
به گزارش ایرنا، حداد عادل اوایل اسفند سال گذشته به وزیر علوم نوشت: «فرهنگستان زبان و ادب فارسی بر طبق اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران و قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه (مصوب سال 1375 مجلس شورای اسلامی) و آییننامه اجرایی آن (مصوب سال 1378 هیات وزیران) اولویت را در واژهگزینی و معادلیابی به لغات بیگانهای داده که در کتاب های درسی به کار رفته است.
در این چند سال گذشته وزارت آموزش و پرورش در جهت اجرای قانون، این معادلها را جانشین تعدادی از لغات بیگانه در کتابهای درسی کرده است. خواهشمند است دستور فرمایید در طرح سؤالات کنکور سراسری نیز از معادلهای مصوب فرهنگستان که در کتابهای درسی به کار رفته است استفاده شود و برای پیشگیری از هر گونه ابهامی معادل فرنگی آن واژهها در داخل دو کمان با خط فارسی در کنار معادل فرهنگستان ذکر شود.»
البته رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بهمن سال 96 نیز در نامهای به معاون وزیر آموزش وپرورش و رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی به منظور ایجاد هماهنگی میان وزارت آموزش و پرورش و وزارت علوم در باب مصوبات فرهنگستان، خواستار ورود رسمی این واژهها به کتابهای درسی و سؤالات کنکور شد.
وی در پاسخ به ایرنا مبنی بر انتقاد برخی دانش آموزان از واژه های جایگزین فارسی که در کتاب های درسی لحاظ شده است نیز بیان داشت: البته دانش آموزان انتقاد ندارند، بلکه برخی از معلمان انتقاد دارند چون برخی دبیران آموزش و پرورش به اصطلاحات قبلی عادت کرده اند و به کار بردن اصطلاحات جدید برای آنان مقداری سخت است و ما معتقدیم این اصطلاحات به مرور زمان عادی خواهد شد.
حداد عادل اضافه کرد: دانش آموزان نیازی به حفظ کردن اصطلاحات انگلیسی ندارند و در کتاب های کلاس دهم معادل های فارسی را یاد می گیرند و در واقع یک بار برای همیشه در کتاب های خود با 50 اصطلاح جایگزین آشنا می شوند که جایگزین اصطلاحات قبلی شده است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به نامه اخیر خود به وزیر علوم، تحقیقات و فناوری گفت: از آنجا که معادل های فارسی اصطلاحات فرنگی را در کتاب های درسی دوره دبیرستان قرار دادیم، برای جلوگیری از ایجاد هر گونه نگرانی بین داوطلبان و خانواده های آنان از منصور غلامی وزیر علوم خواستیم تا در طرح سؤالات کنکور سراسری از معادلهای مصوب فرهنگستان که در کتابهای درسی به کار رفته، استفاده شود.
وی افزود: دانش آموزان در کتابهای خود با اصطلاحاتی جدید آشنا شده اند و ممکن است هنگام کنکور ابهامی برای آنان به وجود بیاید و بر همین اساس خواستیم تا در طراحی سوالات کنکور اصطلاحات فارسی را به کار ببرند و در کنار آن معادل خارجی را که قبلا در کتاب های درسی بوده، ذکر کنند تا مشکلی ایجاد نشود.
به گزارش ایرنا، حداد عادل اوایل اسفند سال گذشته به وزیر علوم نوشت: «فرهنگستان زبان و ادب فارسی بر طبق اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران و قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه (مصوب سال 1375 مجلس شورای اسلامی) و آییننامه اجرایی آن (مصوب سال 1378 هیات وزیران) اولویت را در واژهگزینی و معادلیابی به لغات بیگانهای داده که در کتاب های درسی به کار رفته است.
در این چند سال گذشته وزارت آموزش و پرورش در جهت اجرای قانون، این معادلها را جانشین تعدادی از لغات بیگانه در کتابهای درسی کرده است. خواهشمند است دستور فرمایید در طرح سؤالات کنکور سراسری نیز از معادلهای مصوب فرهنگستان که در کتابهای درسی به کار رفته است استفاده شود و برای پیشگیری از هر گونه ابهامی معادل فرنگی آن واژهها در داخل دو کمان با خط فارسی در کنار معادل فرهنگستان ذکر شود.»
البته رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بهمن سال 96 نیز در نامهای به معاون وزیر آموزش وپرورش و رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی به منظور ایجاد هماهنگی میان وزارت آموزش و پرورش و وزارت علوم در باب مصوبات فرهنگستان، خواستار ورود رسمی این واژهها به کتابهای درسی و سؤالات کنکور شد.