در عصر دانایی با دانا خبر      دانایی؛ توانایی است      دانا خبر گزارشگر هر تحول علمی در ایران و جهان      دانایی کلید موفقیت در هزاره سوم      
کد خبر: ۱۱۸۷۶۶۴
تاریخ انتشار: ۲۹ آذر ۱۳۹۳ - ۰۱:۳۶
حداد عادل مهمترین عاملی که باعث شد وی به ترجمه قرآن بپردازد تشویق استاد خرمشاهی عنوان کرد و استاد خرمشاهی با بیان اینکه الهی‌قمشه‌ای کاری کرد که نامش در ترجمه قرآن جاودانه شد، گفت: اما 100 غلط از ترجمه ایشان را استخراج کردم، هر چند احترام زیادی به وی می‌گذارم.
حداد عادل: استاد خرمشاهی برای شروع ترجمه قرآن تشویقم کرد / خرمشاهی: تاکنون 100 غلط از ترجمه استاد الهی قمشه ای استخراج کرده امبه گزارش گروه سبک زندگی خبرگزاری دانا و به نقل از ایکنا، غلامعلی حدادعادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم قرآن در اختتامیه بخش زبان فارسی همایش بین‌المللی ترجمه قرآن که در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی(ره) برگزار شد، با اشاره به کتاب ترجمه اش از قرآن گفت: مشوق من در ترجمه قرآن استاد خرمشاهی بود و من قصد ترجمه قرآن را نداشتم، هر چند دلبسته به آن بودم و از دوران دبیرستان و دانشگاه همواره به آن توجه می‌کردم و چندین بار قرآن را همراه با ترجمه آن ختم کرده‌ام.

وی افزود: استاد خرمشاهی حدود 10 بار به من نامه نوشتند که چرا ترجمه قرآن را شروع نمی‌کنید و من به دلایلی که نمی‌خواهم بیان کنم، نخواستم محبت ایشان را بی‌پاسخ بگذارم، از این رو ترجمه قرآن را آغاز کردم.

حدادعادل ادامه داد: دو، سه سالی به صورت پیش‌چاپ ترجمه قرآن را در اختیار اساتید قرار دادم و پس از اینکه ترجمه چاپ شد اقای خرمشاهی سرذوق آمد و کتابی در حدود 200 صفحه درباره ترجمه قرآنم نوشتند و استاد کوشا هم اخیراَ مقاله‌ای در مجله ترجمان وحی نوشته‌اند و اظهار لطف کردند و پیشنهادها و نقدهایی داشتند که از آنها استفاده کردم.

حداد عادل: استاد خرمشاهی برای شروع ترجمه قرآن تشویقم کرد / خرمشاهی: تاکنون 100 غلط از ترجمه استاد الهی قمشه ای استخراج کرده ام

تاکنون 100 غلط از ترجمه استاد الهی قمشه ای استخراج کرده ام
بهاءالدین خرمشاهی، مترجم برجسته قرآن نیز در این مراسم گفت: در حال حاضر کشور ما در موقعیت خوبی قرار دارد و در تصور کسی نمی‌گنجید که روزی این همه ترجمه قرآن داشته باشیم و این موضوع زمانی برای ما رؤیا بود.

وی افزود: در مورد خواندن قرآن، بیشتر افراد فکر می‌کنند که عرب‌زبان‌ها مشکلی در قرآن ندارند و می‌توانند به راحتی بخوانند. روزی از یک لبنانی در مورد مشکل روخوانی قرآن پرسیدم و گفت: شاید چند درصد کمتر از کشور ایران باشد.

 این مترجم قرآن درباره نثر معیار گفت: من برای اولین بار 20 سال پیش عبارت «نثر معیار» را به کار بردم. برخی زبان‌شناسان می‌گفتند ما نثر معیار نداریم. در حالی که نثر معیار همانی است که ما حرف می‌زنیم و زبان کتاب‌های درسی، مقالات جدی و زبان رسمی هر کشوری زبان معیار آن است.

وی در ادامه به دلایل ترجمه به نثر معیار اشاره و عنوان کرد: این نثر، نثر فرهیختگان و سخنرانی‌ها و کتاب‌هاست که الزامی نبوده و ترجیهی است و از میان ترجمه‌ها ترجمه سیدعلی موسوی‌گرمارودی پس از ترجمه الهی‌قمشه‌ای به نثر معیار نوشته شد و الهی‌قمشه‌ای کاری کرد که نامش در ترجمه قرآن جاودانه شد، اما 100 غلط از ترجمه ایشان را استخراج کردم، هر چند احترام زیادی به وی می‌گذارم؛ چرا که وی دوست پدرم بود و من نیز رابطه‌ای دوستانه با پسرش، حسین الهی‌قمشه‌ای داشته و دارم. اما باید گفت که ترجمه نثر معیار با ترجمه الهی‌قمشه‌ای آغاز شده است.
ارسال نظر